mercredi 6 mai 2015

Le "déchiffrement" des hiéroglyphes egyptiens suite

Extraits du livre La nouvelle histoire des Pyramides de Joseph Davidovits concernant la traduction de la stèle d'Irtysen (musée du Louvre). A noter que Fomenko et Nosovsky ont intégré les thèses de ce dernier pour expliquer la construction des pyramides et de nombreux autres bâtiments, statues et objets d'art de l'Egypte "antique" (en fait du Moyen Âge) - voir la vidéo n°4 de la Mise à Jour du Cerveau https://www.youtube.com/watch?v=Ziz_S056G8M.

Lignes 8-9
G. Maspero: "...Je sais ce qu'il lui appartient, la baisse des eaux, les pesées faites pour l'estimation des comptes,comment produire la forme et la faire rentrer et sortir, afin qu'un membre soit à sa place..."
M. Baud:"...Je savais malaxer (gâcher) les ciments, doser suivant les règles, creuser les fonds, introduire sans que cela dépasse ou creuse de façon que le membre (la chair) (reste ou) vienne à sa place..."
J. A. Wilson: "...Je sais (comment reconnaître) les niveaux de l'inondation, comment peser selon la règle, comment retirer, introduire quand il rentre ou sort, afin qu'un membre soit à sa place..."
A. Badawy: "...Je connais les parties de baagou; la pesée selon les normes; le laissant entrer et le laissant comme il sort, ou comme il va, de telle sorte qu'un membre soit à sa place."
Barta: "...Je connais les différentes parties de la transformation, comment déterminer le calcul exact..."
p.139

On a donc, des fois le présent ('sais'), des fois le passé ('savais'), des fois le singulier ('règle'), des fois le futur ('règles'), des mots différents interchangeables ('malaxer-gâcher', 'membre-chair'), des contraires ('baisse des eau' vs 'inondation'),un mot non traduit ('baagou'), et un manque général de sens. C'est le genre de "traduction" que proposerait Google Translate s'il pouvait être saoul!

Lignes 11-12
G. Maspero: "...Je connais comment faire des amulettes, que l'on peut faire aller sans que le feu ne donne sa flamme, sans que notre être ne soit lavé par l'eau."
M. Baud:"...Je savais faire des jolis objets qui s'incrustent, qui ne sont pas fondus au feu, et qui ne sont pas délavables non plus à l'eau."
J. A. Wilson: "...Je sais comment faire (des objets en pâte et des choses incrustées), sans que le feu ne puisse les faire fondre, ni qu'ils puissent être délavés par l'eau."
A. Badawy: "...Je sais comment fabriquer des (objets) cuits, des objets coulés qui ne sont pas brûlés par le feu ni dissous par l'eau."
Barta: "...Je sais comment faire l'apparence extérieure (littéralement: les objets qui lui appartiennent) en faisant en sorte qu'un feu ne puisse les brûler; ils ne peuvent pas être délavés par l'eau."
p. 141

Là encore, on a des fois le présent ('sais'), des fois le passé ('savais'), des mots différents interchangeables ('amulettes', 'objets'), sans compter que la première traduction semble dire que les effets (en tout cas au moins le second) s'appliquent au porteur de l'objet, pas à l'objet lui-même comme l'indiquent les traductions suivantes.

Et vous nous dites que les hiéroglyphes ont été déchiffrés?! Lesquels exactement?!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire